“贵阳成昂贵的太阳”的蹩脚英语翻译 如何展示中国形象
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 阅读更多世相百态...
尤其是中国即将举办奥运,我们可以借助奥运契机把传统文化中的好东西拿出来与外国友人一起分享,更好的向世界展示我国的人文地理、民俗风情等。但展示的前提是,必须用对、用好翻译语言, 特别是那些需要用外语招呼老外的单位和实体,更需抱着负责的态度,出示正确的外语标识。
【错误翻译案例】:中文菜单往往给出描述性名称。即使是诱人的美味菜肴,菜名都可能会令人生厌,以至于使品尝佳肴美味成为一次怪诞经历。其中最让人哭笑不得。
曾经被美国各大媒体争相引用的是“童子鸡”这道菜名。该菜品指适于食用的小鸡,而其英文竟被译作“没有性生活的小鸡”。还有“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”……
据说,三位老外在一家国内酒店就餐时,看过菜单后脸色骤变。幸好一位导游过来解释大家才明白,原来把“红烧狮子头”翻译成了“烧红了的狮子头”。人家老外还以为要吃狮子头,毛骨悚然,谁还敢张 口呀!
【具体改进措施】:前一段时间,全聚德、张一元、瑞蚨祥、戴月轩等老百姓耳熟能详的中华老字号开展了“迎奥运———传神诠释老字号公益翻译活动”,在店堂内展示中英文对照的店名。
这种做法十分值得称道。退一步讲,面对全球化的世界,即使不举办奥运,我们也应该如此。就全聚德烤鸭而言,英文翻译普遍看好“QJDRoastDuck”。QJD是全聚德3个字汉语拼音的开头字母,类似于肯德基KFC,看上去比较亲切,易于接受,更重要的是对外国人来说,发音比较容易,好记。在北京语言大学读书的美国留学生指着“QJDRoastDuck”用中文说:“我知道,烤鸭,非常好吃!”>>>详细
【错误翻译案例】:5月5日,有网友在某论坛发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。
来看看这些在成都铁路局贵阳客运段,被网友直呼“顶礼膜拜,俯首称臣”的错误翻译:到过贵阳 没到过昂贵的太阳。
贵阳———昂贵的太阳 the expensive(昂贵的) sun(太阳)
投诉———投掷了来告诉 throws(投掷) to tell(告诉)
警风———警察的微风 police(警察)breeze(微风)
抛扔———扔了又扔 to throw(扔) to throw(扔)
【具体改进措施】:贵阳客运段乘务科李科长在接到记者电话时表示 ,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。>>>详细
【错误翻译案例】:超大行李=SUPER BIG BAGGAGE?登机口=OARD N GATE?来自美国的外国旅客Tom站在 广州白云机场候机楼标识牌前感到十分迷惑。另外也有网友反映,公众场所的安全出口译成SAFE EXPORT,给人感觉有做贸易,或者是贩人口到国外之嫌。
记者也曾在机场不时看到令人较疑惑的词语:如“RE TAURANT”,但“餐厅”不是“RESTAURANT”吗?“OAR D NGATE”到底什么意思?仔细一看原来是“登机口”———“BOARDING GATE”漏了三个字母“B”、“I”、“G”。
据白云机场候机楼公司统计调查,机场有432处中英标识牌的英语翻译不够准确或出现错误。
【具体改进措施】:机场挑选英语精英检查错漏
广州白云机场定位为国际性机场,为了避免细节影响白云机场的形象,一个多月前白云机场候机楼管理分公司专门挑选出3名英语业务精英,其中包括英语专业八级的“翻译能手”,对整个候机楼1920多处中英标识牌的英文翻译进行检查,然后请教专业教授、上网咨询其他机场的翻译等,对需要修改的英文翻译总结出正确的翻译标准。
>>>详细
在翻译行业,至今还津津乐道着:当年周恩来总理的“一句话的电影说明书”的故事。
1954年,周恩来参加日内瓦会议,通知工作人员,给与会者放一部《梁山伯与祝英台》的彩色越剧片。工作人员为了使外国人能看懂中国的戏剧片,写了15页的说明书呈周总理审阅。
周恩来看后批评工作人员:“不看对象,对牛弹琴。”工作人员不服气地说:“给洋人看这种电影,那才是对牛弹琴呢!”“那就看你怎么个弹法了””,周恩来说,“你要用十几页的说明书去弹,那是乱弹,我给你换个弹法吧,你只要在请柬上写一句话:请您欣赏一部彩色歌剧电影,中国的《罗密欧与朱丽叶》就行了。”
电影放映后,观众们看得如痴如醉,不时爆发出阵阵掌声。
>>>详细
关于翻译,美国著名翻译家奈达在他的《关于翻译这门科学》一文中是这么定义的:译语要尽可能自然地通过语言和风格来再现原语。中国著名翻译家郑振铎认为翻译主要有两种功能:一、能改变中国文化传统。二、能引导中国人和现代的人生问题与现代思想相接触。对待翻译的态度,爱国翻译家冰心是这么认为的,译者必须有高度责任心和严谨的科学态度,主张始终以饱满的爱国主义热情来从事翻译工作。老一辈翻译家严复在翻译时往往一丝不苟,用他自己的话来说,是“一名之立,旬月踟蹰”。
叫外国人犯晕、叫国人汗颜的菜名英译究其根源还在于商家和译者对待翻译的态度问题,认为一个小小的菜名无伤大雅。不然,一个十几亿人口、高校连年扩招、毕业人数不断攀升的泱泱大国,要找几个能把菜名翻译得让人叫绝的译者恐怕并不是什么难事。
没有翻译,马克思主义对中国的影响和作用简直无法想象;没有翻译,中华文明在世界广为传播将成为一句空话。随着2008年北京奥运脚步的越来越近,中国将越来越成为世界注目的中心,翻译在沟通世界人民和中国人民的相互了解方面将发挥越来越大的作用。对于英译汉,我们曾经有诸如“CocaCola”译为“可口可乐”、“Seven-up”译为“七喜”、“Benz”译为“奔驰”之类的真正具有中国特色的经典,面对“佛跳墙”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”难道我们就不能搞出一个具有英语特色的经典?中华美食扬名天下,菜名英译决不能小觑,必须做到“信、达、雅”才行,这不仅给外国朋友提供了方便,更展示了一个地方的素质和形象。
>>>详细
[作者:佚名]
[编辑:郭鹏]
[责编:左平安]
①本网新闻文章及图片为中国永州新闻网版权所有,未经许可,不得以任何形式转载!
②如要转载必须注明:来源于中国永州新闻网。违反上述者将追究其相关法律责任!
③凡网友转载目的在于传递其它媒体更多信息,或以网友以个人看法评论,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
④本网有权转载、引用、删除和修改网友在本网所发表的内容。













